LIP0096 - LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTOS - Turma 03 - 2026/1
2026.1-Instituto de Letras
Grau de Ensino: Graduação

Estudo e prática da produção textual em Português do Brasil como segunda língua, com foco no desenvolvimento da competência escrita de estudantes indígenas, considerando seus conhecimentos linguísticos, culturais e experiências discursivas prévias. A disciplina fundamenta-se na abordagem da Gramaticoteca como espaço de reflexão sobre o funcionamento da língua em uso, articulando leitura, análise linguística e produção de textos. Desenvolve práticas de produção textual por meio de oficinas, com ênfase na consciência linguística, na aprendizagem ativa e no reconhecimento da função social dos diferentes gêneros textuais.

LIP0163 - TÓPICOS INTERCULTURAIS EM ENSINO DE PSL - Turma 01 - 2026/1
2026.1-Instituto de Letras
Grau de Ensino: Graduação

A disciplina Tópicos Interculturais em Ensino de PSL (Português como Segunda Língua) propõe a reflexão crítica sobre a relação indissociável entre língua e cultura, compreendendo o Português como prática social, histórica e culturalmente situada. O curso busca desenvolver fundamentos teóricos e analíticos que possibilitem ao futuro docente atuar de forma consciente e contextualizada em diferentes cenários contemporâneos de ensino de português como segunda língua.

Ao longo da disciplina, serão discutidas distintas concepções de cultura, as interfaces entre linguagem, identidade e poder, bem como os múltiplos contextos em que o ensino de PSL ocorre, como em comunidades indígenas, contextos migratórios e espaços de internacionalização. A proposta formativa enfatiza a construção de uma postura crítica e ética diante das práticas docentes, reconhecendo o papel do ensino de português na mediação de direitos, saberes e pertencimentos.

LET0843 - ESTUDOS DA TRADUÇÃO 2 - Turma 01 - 2026/1
2026.1-Instituto de Letras
Grau de Ensino: Graduação

Instituto de Letras (IL)

Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET)

Bacharelado em Letras – Tradução Espanhol

 

PLANO DE ENSINO

Disciplina: LET0843 - Estudos da Tradução 2

Carga horária: 60h

Semestre: 2026.1

Turma: T01

Horário: 7:00-10:30 p.m.

Professor: Luis Carlos Ramos Nogueira

Email: luiscarlos.lucanog@gmail.com

 

 

       

 

 

Ementa:

Estudo crítico de temas concernentes à tradução com base em teorias diversas e sua relação com contextos históricos, sociais e culturais. Reflexões epistêmicas. Revisão sobre as relações contemporâneas entre tradução e tecnologia. 

 

Programa:

      Revisão das perspectivas contemporâneas da tradução  

      Introdução aos problemas filosóficos concernentes à tradução  

      Estudos descritivos  

      A virada cultural  

      A virada ética e filosófica: Berman, Venuti, Meschonnic, Derrida e Spivak, e o pensamento do entre. 

 

Objetivos: Desenvolver o pensamento teórico e crítico, relacionando conceitos entre si e com textos traduzidos ou em tradução, com o especial objetivo de trazer à luz temas comuns do cotidiano da pessoa humana, tais como: o respeito e a ética, a crença, a raça e origem étnica, o gênero, entre outros.

 

Metodologia de ensino:

Aulas expositivas, discussões teóricas e estudos dirigidos. Os textos designados e discutidos em sala de aula servirão de ponto de partida para as apresentações e trabalhos escritos e orais. Os temas e textos selecionados incluem a revisão de alguns temas já estudados e discutidos em disciplinas teóricas anteriores, tais como Introdução à Tradução e Teoria da Tradução 1.

Avaliação:

 

A avaliação será contínua e consistirá nas seguintes atividades:

     (80%) Estudos Dirigidos em forma de Questionário aberto e tipo V/F.

     (20%) Debate.

 

UnB-Tabela de notas

-25% Superior (SS) (9,0-10)                         -25% Médio Inferior (MI) (3,00-4,9)

-25% Médio Superior (MS) (7,0-8,9)            -25% Inferior (II) (0,1-2,9)

-25% Médio (MM) (5,0-6,9)

 

 

 

Frequência:

A normativa da UnB exige do aluno uma frequência mínima de 75% para aprovação da disciplina.

 

Referências:

 

Bibliografia básica

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. 2. ed. rev. São Paulo: Madras, 2009. 296 p. ISBN 9788537004517.

OSEKI-DÉPRÉ, Inês. Teorias e práticas da tradução literária. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2019. 455 p. ISBN 9786558461494.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. São Paulo: EDUSC, 2003. 306 p. ISBN: 9788539307876.

 

Bibliografia complementar

AMORIM, Lauro Maia; RODRIGUES, Cristina Carneiro; STUPIELLO, Érika Nogueira de  Andrade (Org.). Tradução & perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora UNESP, 2015. 329 p. ISBN 9788568334614.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder Goethe Schlegel Novalis Humboldt Schleiermacher Hölderlin. Bauru, SP: EDUSC, c2002. 350 p. ISBN 8574601373.

HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. 2. ed. rev. e ampl.  Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2010. 344 p. (Antologia bilíngue; 1).  ISBN 9788588464117.

PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária: aspectos e problemas da arte de traduzir. São  Paulo, SP: Ática, 1990. 127 p (Série temas: Brasil contemporâneo; 22).

PYM, Anthony. Explorando as teorias da tradução. São Paulo: Perspectiva, 2019. 324 p. ISBN  9788527311076.

 

 

LET0345 - GRAMATICA COMPARADA ESPANHOL-PORTUGUES - Turma 01 - 2026/1
2026.1-Instituto de Letras
Grau de Ensino: Graduação

LET0345 - GRAMÁTICA COMPARADA ESPANHOL-PORTUGUES - 60 h – Turma 01

 I. Ementa

O objetivo central da disciplina é descrever diferenças estruturais fundamentais entre a língua espanhola e a língua portuguesa. Esta descrição será feita no âmbito da Linguística Contrastiva e da Tipologia Linguística. Um segundo objetivo da disciplina residirá consequentemente em introduzir os princípios básicos destes dois paradigmas.

II. OBJETIVOS

- Introducción a los estudios contrastivos en la lingüística románica.

- Conceptos básicos, principales enfoques teóricos y metodología de análisis en Lingüística Contrastiva y Tipología Lingüística.

- Descripción de rasgos fundamentales del contraste estructural español-portugués a nivel fonológico, morfológico, sintáctico y semántico-pragmático.

III. PROGRAMA

Unidad 1 - Fonética y fonología del español y portugués: un estudio contrastivo

Unidad 2 - Morfosintaxis

2.1. Los pronombres

2.2. El tratamiento en español y portugués

2.3. El verbo: tiempos, usos y significados

2.4. Las formas personales del verbo: infinitivo, gerundio y participio

2.5. Verbos de cambio

2.6. Construcciones pasivas: ser y estar

2.7. El estilo directo e indirecto

Unidad 3 – Léxico

3.1 Falsos cognados

3.2 Palabras heterogenéricas, heterotónicas, modismos

LET0344 - HISTORIA DA LINGUA ESPANHOLA - Turma 01 - 2026/1
2026.1-Instituto de Letras
Grau de Ensino: Graduação

LET0344 - HISTÓRIA DA LÍNGUA ESPANHOLA - T01 (ABERTA)

EMENTA: Enfoque panorâmico dos principais momentos na formação do sistema da língua espanhola.

OBJETIVOS:

-Introduzir noções básicas do estudo da natureza da mudança linguística.

-Adquirir e compreender o conhecimento básico sobre os principais fatos e estágios que constituem a história da língua espanhola.

-Conhecer as características fonológicas, morfológicas, sintáticas e léxicas da língua espanhola medieval e clássica, em contraste com as peculiaridades da língua contemporânea.

PROGRAMA:

1. Natureza da mudança linguística.

2. Genealogia do espanhol.

3. História externa da Península Ibérica.

5. Evolução e estrutura do castelhano medieval: fonologia, morfologia e sintaxe.

6. Evolução e estrutura do espanhol moderno.

7. História do léxico espanhol.