Estudo e prática da produção textual em Português do Brasil como segunda língua, com foco no desenvolvimento da competência escrita de estudantes indígenas, considerando seus conhecimentos linguísticos, culturais e experiências discursivas prévias. A disciplina fundamenta-se na abordagem da Gramaticoteca como espaço de reflexão sobre o funcionamento da língua em uso, articulando leitura, análise linguística e produção de textos. Desenvolve práticas de produção textual por meio de oficinas, com ênfase na consciência linguística, na aprendizagem ativa e no reconhecimento da função social dos diferentes gêneros textuais.
A disciplina Tópicos Interculturais em Ensino de PSL (Português como Segunda Língua) propõe a reflexão crítica sobre a relação indissociável entre língua e cultura, compreendendo o Português como prática social, histórica e culturalmente situada. O curso busca desenvolver fundamentos teóricos e analíticos que possibilitem ao futuro docente atuar de forma consciente e contextualizada em diferentes cenários contemporâneos de ensino de português como segunda língua.
Ao longo da disciplina, serão discutidas distintas concepções de cultura, as interfaces entre linguagem, identidade e poder, bem como os múltiplos contextos em que o ensino de PSL ocorre, como em comunidades indígenas, contextos migratórios e espaços de internacionalização. A proposta formativa enfatiza a construção de uma postura crítica e ética diante das práticas docentes, reconhecendo o papel do ensino de português na mediação de direitos, saberes e pertencimentos.
Instituto de Letras (IL)
Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET)
Bacharelado em Letras – Tradução Espanhol
PLANO DE ENSINO
Disciplina: LET0843 - Estudos da Tradução 2
Carga horária: 60h
|
Semestre: 2026.1 |
Turma: T01 |
Horário: 7:00-10:30 p.m. |
|
|
Professor: Luis Carlos Ramos Nogueira |
Email: luiscarlos.lucanog@gmail.com |
||
|
|
|
||
Ementa:
Estudo crítico de temas concernentes à tradução com base em teorias diversas e sua relação com contextos históricos, sociais e culturais. Reflexões epistêmicas. Revisão sobre as relações contemporâneas entre tradução e tecnologia.
Programa:
● Revisão das perspectivas contemporâneas da tradução
● Introdução aos problemas filosóficos concernentes à tradução
● Estudos descritivos
● A virada cultural
● A virada ética e filosófica: Berman, Venuti, Meschonnic, Derrida e Spivak, e o pensamento do entre.
Objetivos: Desenvolver o pensamento teórico e crítico, relacionando conceitos entre si e com textos traduzidos ou em tradução, com o especial objetivo de trazer à luz temas comuns do cotidiano da pessoa humana, tais como: o respeito e a ética, a crença, a raça e origem étnica, o gênero, entre outros.
Metodologia de ensino:
Aulas expositivas, discussões teóricas e estudos dirigidos. Os textos designados e discutidos em sala de aula servirão de ponto de partida para as apresentações e trabalhos escritos e orais. Os temas e textos selecionados incluem a revisão de alguns temas já estudados e discutidos em disciplinas teóricas anteriores, tais como Introdução à Tradução e Teoria da Tradução 1.
Avaliação:
A avaliação será contínua e consistirá nas seguintes atividades:
❖ (80%) Estudos Dirigidos em forma de Questionário aberto e tipo V/F.
❖ (20%) Debate.
-25% Superior (SS) (9,0-10) -25% Médio Inferior (MI) (3,00-4,9)
-25% Médio Superior (MS) (7,0-8,9) -25% Inferior (II) (0,1-2,9)
-25% Médio (MM) (5,0-6,9)
Frequência:
A normativa da UnB exige do aluno uma frequência mínima de 75% para aprovação da disciplina.
Referências:
Bibliografia básica
GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. 2. ed. rev. São Paulo: Madras, 2009. 296 p. ISBN 9788537004517.
OSEKI-DÉPRÉ, Inês. Teorias e práticas da tradução literária. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2019. 455 p. ISBN 9786558461494.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. São Paulo: EDUSC, 2003. 306 p. ISBN: 9788539307876.
Bibliografia complementar
AMORIM, Lauro Maia; RODRIGUES, Cristina Carneiro; STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade (Org.). Tradução & perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora UNESP, 2015. 329 p. ISBN 9788568334614.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica: Herder Goethe Schlegel Novalis Humboldt Schleiermacher Hölderlin. Bauru, SP: EDUSC, c2002. 350 p. ISBN 8574601373.
HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. 2. ed. rev. e ampl. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2010. 344 p. (Antologia bilíngue; 1). ISBN 9788588464117.
PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária: aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo, SP: Ática, 1990. 127 p (Série temas: Brasil contemporâneo; 22).
PYM, Anthony. Explorando as teorias da tradução. São Paulo: Perspectiva, 2019. 324 p. ISBN 9788527311076.